Wenn Sprache wächst: Übersetzer und neue Begriffe
Sprache verändert sich – mit Ihr der Anspruch an Übersetzungen
In Japan gibt es jetzt eine offizielle Bezeichnung für Temperaturen ab 40 Grad: „Kokushobi“ bedeutet frei übersetzt so viel wie „grausam“ oder „brutal heiß“, soll bewusst alarmierend wirken und so auf die Gefahr der besonders verheerenden Hitze aufmerksam machen. Für Tage mit über 25, 30 und 35 Grad existieren bereits eigene Bezeichnungen. Diese neuen Begriffsschöpfungen spiegeln den rasch voranschreitenden Klimawandel wider. Doch auch Entwicklungen in anderen Bereichen wie Popkultur, Technik und Gesellschaft bringen immer wieder neue Wörter in allen möglichen Sprachen hervor. Erfahren Sie hier, welche Herausforderungen das für Übersetzer mit sich bringt.
Wortneuschöpfungen: Die Herausforderung für Übersetzer
Für Übersetzer beginnt die eigentliche Arbeit dort, wo Wörter nicht einfach im Wörterbuch stehen. Bei Neuschöpfungen wie „Kokushobi“ gibt es meist keine direkte Entsprechung außerhalb der Ausgangssprache. Stattdessen müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden: Bedeutung, kulturelle Konnotation und beabsichtigte Wirkung.
Soll ein Begriff wörtlich in die Zielsprache übersetzt werden („brutal heißer Tag“)? Oder ist eine erklärende Umschreibung sinnvoller? In manchen Fällen wird das Originalwort sogar übernommen – wie z. B. das englische „Nerd“ oder das deutsche „Weltschmerz“. In anderen Fällen entstehen neue Zielsprachen-Wörter, die dieselbe Funktion erfüllen sollen.
Besonders schwierig wird es, wenn ein Wort emotional oder politisch aufgeladen ist. „Kokushobi“ soll bewusst alarmieren – diese Wirkung muss auch in der Übersetzung erhalten bleiben. Eine zu neutrale Übersetzung würde den Zweck verfehlen.
Übersetzung von Neologismen: Zwischen Kreativität und Verantwortung
Übersetzer bewegen sich bei Wortneuschöpfungen immer im Spannungsfeld zwischen Treue zum Original und Verständlichkeit für das Zielpublikum. Sie sind nicht nur Sprachmittler, sondern oft auch Mitgestalter neuer Begriffe.
Manchmal setzen sich ihre Lösungen langfristig durch und prägen den Sprachgebrauch nachhaltig. In anderen Fällen verschwinden sie wieder. Doch eines ist sicher: Mit jeder neuen Wortschöpfung wächst auch die Verantwortung für Übersetzer, Sprache nicht nur korrekt, sondern wirkungsvoll zu übertragen.
Wir von L&K Übersetzungen aus Nürnberg setzen auf Erfahrung, Fachwissen und ein unfehlbares Gespür für kulturelle Nuancen. Ob beglaubigte Urkundenübersetzungen, das Dolmetschen bei Gericht und Notar oder spezialisierte juristische, medizinische oder technische Übersetzungen– mit uns haben Sie einen kompetenten und zuverlässigen Sprachmittler an Ihrer Seite!
Bild: Buddy AN, unsplash.com