Wenn Worte fehlen – Übersetzungsbüro aus Nürnberg zeigt Beispiele

Wörter, die uns fehlen – wenn eine Sprache an ihre Grenzen stößt

Als professionelles Übersetzungsbüro in Nürnberg wissen wir: Sprache ist unser wichtigstes Werkzeug, um die Welt zu beschreiben; aber manchmal reicht dieses Werkzeug nicht aus. Jeder, der schon einmal ein bestimmtes Gefühl oder eine Situation beschreiben wollte und dabei keine passenden Worte fand, kennt das Phänomen: Es gibt einfach kein deutsches Wort dafür.

Dann lohnt sich ein Blick in andere Sprachen – denn oft gibt es dort Begriffe, die genau das ausdrücken, was uns fehlt.

„Saudade“ – Portugiesisch für Sehnsucht mit Tiefe

Ein besonders schönes Beispiel ist das portugiesische Wort „Saudade“. Es beschreibt eine tiefe, melancholische Sehnsucht nach etwas oder jemandem, das vielleicht nie zurückkehren wird – oft verbunden mit liebevollen Erinnerungen. Es geht um mehr als bloße „Vermissung“. Es ist eine Mischung aus Traurigkeit, Nostalgie und der Hoffnung, dass das Vermisste vielleicht eines Tages zurückkehrt.

Im Deutschen lässt sich dieses Wort kaum übersetzen. Wir versuchen es mit: „Ich sehne mich danach“, aber das fängt die emotionale Tiefe von „Saudade“ nur unzureichend ein.

Sprachliche Lücken – ganz normal!

Dass uns manchmal die Worte fehlen, ist kein Zufall. Jede Sprache ist ein Spiegel der Kultur, in der sie gesprochen wird. Was in einer Gesellschaft alltäglich ist, bekommt oft ein eigenes Wort. Was seltener beschrieben wird, bleibt eine Umschreibung.

Für unser Nürnberger Übersetzungsbüro sind solche sprachlichen Eigenheiten Alltag. Denn nicht immer geht es beim Übersetzen nur um Worte, sondern um Konzepte.

Weitere Beispiele für unübersetzbare Wörter

Einige weitere schöne Begriffe, die im Deutschen (noch) fehlen:

  • Jayus (Indonesisch): Ein Witz, der so schlecht ist, dass man trotzdem lachen muss.
  • Komorebi (Japanisch): Das Licht, das durch Blätter hindurch scheint.
  • Gigil (Tagalog): Der unwiderstehliche Drang, etwas Niedliches zu kneifen oder zu drücken.
  • Tingo (Pascuense, Osterinsel): Sich nach und nach Dinge von einem Freund leihen, bis ihm nichts mehr bleibt.

Man sieht: Sprache kann unglaublich kreativ sein – und manchmal auch ziemlich humorvoll.

Nürnberger Übersetzungsbüro weiß: Übersetzen heißt mehr als Worte übertragen

Gerade solche Begriffe zeigen, wie viel Fingerspitzengefühl professionelle Übersetzer und Übersetzerinnen brauchen. Denn manchmal reicht es nicht, ein Wort direkt zu übertragen. Es braucht kulturelles Verständnis, Kontextwissen und oft auch ein Gespür für das, was zwischen den Zeilen steht.

Deshalb arbeiten bei L&K Übersetzungen in der Fürther Str. 94 in Nürnberg nicht nur erfahrene Sprachexperten, sondern Menschen mit Feingefühl für Nuancen – auch bei sensiblen Themen wie beglaubigten Urkundenübersetzungen.

Wenn also das nächste Mal ein Begriff einfach fehlt: Vielleicht gibt es ihn ja in einer anderen Sprache. Und wir helfen gern dabei, ihn richtig zu übersetzen.

 

Bild: Leon Bublitz, unsplash.com

Zurück